Once in a while I'll get someone asking me why I use Catalunya instead of Catalonia and I guess it's because it was how I first got to know the place and it's not difficult to pronounce, so in my mind I've always lived in Barcelona, Catalunya, Spain and not Barcelona, Catalonia, Spain. But I think the point of the question is why use the Catalan word when there's an English equivalent.
The beauty of the English language, I think, is that it's truly organic. There's no governing body like the royal academy in Madrid or the French institute in Paris where a bunch of old men sit around and decide what's a word and what's not. I often wondered what it'd be like to attend one, though. How they decide on the gender of an object or which of the three conjugations a verb falls into must be a fascinating discussion. I guess there's Cambridge and Oxford, but since most English speakers live far away from the UK, their opinions don't carry much weight. Thinking about it, English really is a populist language influenced more by the street than kings as it has been for much of it's history. Three cheers for English!
Perhaps, living in Los Angeles, where my last address was La Cañada Drive which was down the street from Los Feliz Avenue (Yup, we use incorrect Spanish too) made my brain more receptive to incorporating non-English words for locations and addresses, making it a So Cal, spanglish, thang, but that would suggest we, angelenos, are unique. One just needs to listen to the news and hear names followed by formerly known as...to know that's not the case. Not to mention the many instances where a foreign word is commonly used and accepted despite there being an English equivalent: siesta for nap, cilantro for coriander (which I just had to look up), carte blanche for free reign, coups d' état for military overthrow. And if you're a Catalan reading this, this is a good thing, right? To see your land known in your language as Catalunya world wide. It's better than Cataluña, no? You are Catalans not Catalonians, are you not?
This debate of course is not unique to the English language. I listen to friends of mine here discuss if it's pijo to use an English word when there's an equivalent like slides for diapositivas or tomar un break for descansar, although lately it seems most new words approved by the royal academy are English with an accent somewhere and designated male gender or they just stick an -ing at the end. Honestly, how they can call themselves learned men of language and allow words like footing or trekking to become officially Spanish is beyond me. If they really appreciated language, they wouldn't completely bastardized the meaning and think of something different or at least use the correct word. Okay, so jogging (hoagging) might be tough for a Spaniard to say, but running is better than footing and all it takes is a concise English-Spanish dictionary and reading the definition of a foot to see that. I mean, pieando?
Maybe, during these distressed economic times, when deficits are forcing the government to cut services, the first thing to go should be the royal academy, followed by every other linguistic governing board in every single autonomy. As the evidence shows they obviously haven't a clue about the subject on which they're supposed to be experts and the best way to watch a language grow is to throw off the shackles of the tyrannical linguistic agencies! Just imagine how much time, money and energy would be saved and what a more peaceful place it would be. Ah, just imagine that remotest of remote possibilities...
****************************
Update
After some back and forth with Tom from the Badrash in the comments section, there's a poll for you - the reader - to voice your opinions on this. Let the people speak!
Friday, January 29, 2010
Subscribe to:
Post Comments (Atom)



11 comments: